Sprekers
Hieronder staan op alfabetische volgorde alle mensen genoemd die op het congres spreken of anderszins een actieve bijdrage leveren.
Hieronder staan op alfabetische volgorde alle mensen genoemd die op het congres spreken of anderszins een actieve bijdrage leveren.
Meike de Boer heeft een achtergrond in de criminologie, rechtspsychologie en forensische linguïstiek. Ze onderzoekt onderwerpen op het gebied van taal en recht, maar is vooral geïnteresseerd in onderwerpen die de rechtsgang eerlijker maken. Zo onderzocht ze meerdere strafdossiers van mogelijk onterecht veroordeelden en deed ze onderzoek naar (on)eerlijke verhoortechnieken, de accuratesse van processen-verbaal, en bias in forensische transcripties. Momenteel werkt ze binnen het veld forensische fonetiek aan kennisvergroting over de taalkundige elementen waarmee rekening moet worden gehouden bij (eerlijke) forensische sprekervergelijkingen. Meike ziet het als haar persoonlijke missie om haar wetenschappelijke kennis te verspreiden onder het algemene publiek.
Mariska Bijsterveld -van Scheijndel, tolk Nederlandse Gebarentaal sinds 1996. Werkzaam als ZZP-er in uiteenlopende tolksituaties; GGZ, gezondheidszorg, congressen, vergaderingen e.d.
Betrokken geweest bij het herschrijven van de Beroepscode Tolken Gebarentaal en op dit moment betrokken bij de ontwikkeling van de bijlage van de Beroepscode voor tolken in de GGZ. Een aantal jaar lesgegeven aan de Hogeschool Utrecht als docent Tolkvaardigheden. Ze is getrouwd en moeder van een zoon van 16 jaar oud.
Bahar Cirakoglu is GZ-psycholoog en werkzaam binnen een aantal forensische teams van GGZ Noord-Holland-Noord (GGZ NHN) waar ze behandeling geeft aan mensen met complexe psychiatrische problematiek. Daarnaast is zij binnen GGZ NHN leadexpert van het kennisnetwerk transculturele psychiatrie en geeft ze les over psychotische stoornissen aan verschillende postdoctorale opleidingen.
Bahar maakt erg veel gebruik van tolken en heeft een duidelijke visie op de samenwerking met tolken binnen de ggz. Bahar zal plaatsnemen in het panel tijdens de paneldiscussie van Parallelsessie I.
Bart Defrancq is universitair Hoofddocent tolken aan de Universiteit Gent, hoofd van de tolkopleidingen aldaar en voorzitter van CIUTI. Zijn onderzoek spitst zich toe op simultaan conferentietolken en politietolken. In het eerste domein heeft hij bijgedragen aan methodes om cognitieve belasting te meten en de invloed van het gebruik van technologie op het simultaan tolken na te gaan. In het tweede domein gaat zijn aandacht uit naar patronen van getolkte interactie en hoe die interactie op schrift wordt gesteld.
Jelena Vranjes is assistent professor binnen de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie (Universiteit Gent). Haar onderzoeksinteresses omvatten sociaal tolken, gespreksanalyse, tolken in de mentale gezondheidszorg, multimodaliteit in menselijke interactie en de impact van context en technologie op getolkte gesprekken. Ze gebruikt geavanceerde empirische methoden, zoals eye-tracking, om een beter inzicht te krijgen in de multimodale dynamiek van tolk-gemedieerde gesprekken. Ze is associate editor van het tijdschrift Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice haar werk is gepubliceerd in boekhoofdstukken en internationale tijdschriften, waaronder Interpreting, Target, Journal of Pragmatics en Interpreting.
Sarah Gagestein is retorica en houdt zich bezig met de sturende kracht van taal. Ze onderzoekt frames in het publieke debat en helpt NGO's, bedrijven en overheidsinstanties met het vinden en uitdragen van een strategische frame met de juiste woorden. Sarah schreef drie boeken over het onderwerp: 'Denk niet aan een roze olifant', 'Harder praten helpt niet' en 'Word meesterframer'.
Haar specialisme - framing - slaat een brug tussen taal en ideeën. Welk taalkader heeft het grootste effect op mensen? Hoe zorgt u dat mensen u begrijpen? En als tolk? Hoe zorgt u ervoor dat u de gespreksvoerders elkaar goed begrijpen? Haar diensten bestaan uit masterclasses, advieswerk, onderzoek en het meeschrijven aan goed geframede tekst. Bij KTV verzorgt Sarah het zeer succesvolle webinar 'Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal' en de 'Exclusieve meeting over framing; hoe taal kan overtuigen.'
Andrew Gillies is tolktrainer en opleider van tolktrainers. Hij geeft tolktrainingen aan zowel freelance-tolken als ook aan tolken in vaste dienst, voor zowel de International Association of Conference Interpreters (AIIC) als het Europees Parlement. Hij heeft ook de website Interpreter Training Resources (https://interpretertrainingresources.eu) opgezet, een van de belangrijkste online naslagwerken voor conferentietolken.
Hij is de auteur van Conference Interpreting: A Student’s Practice Book (Routledge, 2013) en vertaalde het toonaangevende standaardboek La Prise de Notes van Jean-François Rozan in het Engels. Zijn studieboek Note-taking for Consecutive Interpreting werd door KTV in het Nederlands uitgegeven.
Erwin is een ervaren asiel- en vreemdelingenrechtadvocaat met een passie voor het recht. Met ruim 15 jaar ervaring in de advocatuur heeft Erwin een bewezen staat van dienst in het behalen van succesvolle resultaten voor zijn cliënten.
Erwin is een sociaal-advocaat met een hart voor de zaak. Hij benadert zijn cliënten op een informele en vriendelijke manier, maar schroomt ook niet om hen de waarheid te vertellen. Hij begrijpt dat cliënten die te maken hebben met juridische problemen vaak kwetsbaar en emotioneel zijn en zal er alles aan doen om hen op hun gemak te stellen en hen te ondersteunen tijdens het proces.
Erwin is tevens lid van het Kwaliteitsinstituut van het Bureau Wbtv en is nauw betrokken bij de kwaliteit van tolkdienstverlening. Hij zal plaatsnemen in het panel tijdens de paneldiscussie van Parallelsessie II.
Een belangrijke drijfveer in Simone's werk is haar wil om bij te dragen aan het bevorderen van gezondheid en het verkleinen van gezondheidsverschillen. Verontwaardiging over onrecht en ongelijkheid vormt een belangrijke katalysator. Ook haar nieuwsgierigheid naar factoren die gezondheid beïnvloeden en haar wil om het beste boven te halen bij anderen en zichzelf spelen een belangrijke rol.
Sinds 2019 werkt Simone op vrijwillige basis als campagneleider 'Taal mag toch geen obstakel zijn? Tolken terug in de zorg, alstublieft' bij de Johannes Wier Stichting. Hierin komen haar kennis, ervaring en brede netwerk goed tot zijn recht. Sinds juli 2022 is zij tevens projectleider 'Generieke richtlijnmodule omgaan met Taalbarrières in de zorg en het sociaal domein' bij de Patiëntenfederatie Nederland.
Peter Hagoort is directeur van het Max Planck Instituut voor Psycholinguistiek en stichtend directeur van het Donders Instituut, Centre for Cognitive Neuroimaging. Daarnaast is hij hoogleraar cognitieve Neurowetenschappen aan de Radboud Universiteit Nijmegen. Zijn eigen onderzoeksinteresses hebben betrekking op het domein van de menselijke taalfaculteit en hoe deze in de hersenen wordt geconcretiseerd. In zijn onderzoek past hij neuroimaging technieken toe zoals ERP, MEG, PET en fMRI om het taalsysteem en de beperkingen ervan te onderzoeken.
Mensen kunnen woorden op letterlijk eindeloos veel nieuwe manieren combineren. Hoe het complexe neurale netwerk in ons brein dat voor elkaar krijgt, dat is de leidende vraag in al het onderzoek dat neurowetenschapper Peter Hagoort doet.
Voor zijn wetenschappelijke bijdragen heeft vele prijzen en onderscheidingen gekregen.
Florian Heines is hoofd van de Nederlandse, Deense en Zweedse tolkafdelingen in het Europees Parlement. Zelf is hij Duitser en opgeleid als conferentietolk. Na zijn universiteitsopleiding begon hij zijn carrière als freelance tolk. Sinds 1996 is hij ambtenaar bij het EP. Zijn werktalen zijn Duits, Engels, Frans, Nederlands, Zweeds en Tsjechisch. Hij vindt tolken nog steeds een geweldig beroep, vooral in het Europees Parlement waar de tolken elke dag bij de grote politieke discussies en beslissingen rechtstreeks betrokken zijn.
In zijn dertig jaar als (beëdigd) tolk en vertaler heeft Azzouz zich in zowel het vak zelf als in de voorwaarden en de aangelegenheden eromheen geïnteresseerd. Zo heeft hij zich in de jaren 1995-2008 beziggehouden met lesgeven en examineren van gerechtstolken. Vanaf 1995 heeft hij zich binnen en vanuit verschillende beroepsverenigingen ingespannen voor de belangen van tolken en vertalers. Dat doet hij vandaag de dag nog vanuit de Orde van Registertolken en -vertalers (ORT&V) als vertegenwoordiger binnen de ledenraad. Binnen de Stichting SIGV heeft Azzouz tussen 2000 en 2005 zitting genomen in het bestuur en veel aanpassingen/hervormingen in de opleidingen en in de structuur van de organisatie teweeggebracht. Dit leidde tot een hogere mate van professionaliteit van de stichting. Als redacteur heeft hij zijn medewerking verleend bij de totstandkoming van het WBA, nog altijd de grootste woordenboeken Nederlands-Arabisch en Arabisch-Nederlands. Ook het toetsingsproces dat voorafging aan de totstandkoming van het KTV-register (de voorganger van het huidige register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) heeft hij van dichtbij meegemaakt doordat hij zitting nam in de toetssubcommissie Marokkaans Arabisch.
Tijdens de paneldiscussie in parallelsessie II is er een Operationeel Specialist aanwezig die veel ervaring heeft met tactische onderzoeken, informatie en rechtshulpverzoeken op het gebied van terrorisme, extremisme, activisme en radicalisering. Hij werkt geregeld samen met tolken.
"Met een achtergrond die gevoed wordt door ervaringen van buiten de politie, heb ik de mogelijkheid om met een verfrissende blik te kijken naar de uitdagingen die zich opwerpen in- en rondom de opsporing."
Peggy van der Lans is een ervaren gynaecoloog, oud tropenarts en was jaren lang opleider van artsen internationale gezondheidszorg en tropenteneeskunde. Na bijna 18 jaar in Twente te hebben gewerkt is zij nu werkzaam bij het zelfstandig behandelcentrum Gynaecologie Amsterdam. "Ik vind het belangrijk dat waardegedreven zorg ook voor patiënten met een niet Westerse taal en cultuur goed wordt ingezet. Naast persoonlijke waarde levert dit gezondheidswinst en uiteindelijk tijd op”
Peggy is lid van de ketenrichtlijnwerkgroep geboortezorg voor asielzoekers en de onderzoeksgroep EGALITE. Samen met onder andere promovendus Julia Tankink publiceerde zij onder meer het onderzoek 'Maternal and perinatal outcomes of asylum seekers and undocumented migrants in Europe: a systematic review.' Zij is zeer betrokken bij de verbetering en uitbreiding van inzet van tolken in de gezondheidszorg in Nederland en droeg bij aan de ontwikkeling van de online lesmodule voor tolken 'Geboortezorg: kennis, woordenschat en tolkhouding'.
Lizzy van Leeuwen werkt sinds 2002 als logopedist voor Koninklijke Kentalis bij De Open Cirkel in Nijmegen en als docent bij Kentalis Academie. Binnen De Open Cirkel werkt ze voor twee zorgvormen namelijk Naschoolse Groepsbehandeling TOS en Behandeling Cliënt en Systeem. Ze begeleidt en behandelt kinderen in de leeftijd van acht tot en met 12 jaar met een taalontwikkelingsstoornis individueel en in een groepssetting. De focus ligt op het verbeteren van de communicatieve zelfredzaamheid van kinderen.
Binnen Kentalis Academie geeft Lizzy al jarenlang cursussen aan medewerkers binnen de organisatie gericht op Taalontwikkelingsstoornissen en in het verleden ook Autisme.
Aernout werkt als manager Quality & Compliance bij Global Talk. Hij is onder andere verantwoordelijk voor het waarborgen van de kwaliteit van processen en diensten binnen Global Talk evenals het zorgen voor naleving van relevante wet- en regelgeving. Daarnaast is hij in zijn rol als privacy officer verantwoordelijk voor het waarborgen van de bescherming en naleving van persoonlijke gegevens binnen Global Talk.
Ervaring leert dat internetcriminaliteit dagelijkse alertheid vraagt van alle gebruikers van digitale systemen, ook tolken. Daniël Verlaan, de spreker over ‘security voor tolken’ neemt je mee in de wereld van criminele hackers.
Mijn naam is Hetty Klinker, ik werk sinds 1991 bij de IND. De eerste 9 jaar als hoor-beslismedewerker en daarna 22 jaar als coördinator tolken. Sinds 9 maanden ben ik coördinator Asielvoorlichting. In al deze functies had ik dagelijks te maken met tolken, ik ben afhankelijk van hun vaardigheden en professie. Zodoende meen ik te weten wat er van een tolk verwacht mag worden maar ook wat de tolk van de opdrachtgever mag verwachten.
Hubertha Kuyf is conferentietolk bij het Hof van Justitie van de Europese Unie; ze werkt uit het Engels, Duits, Frans, Portugees en Spaans naar het Nederlands. Daarnaast is ze voor de directie Tolken verantwoordelijk voor interinstitutionele samenwerking met de tolkendiensten van de Europese Commissie en het Europees Parlement. Ze houdt zich in dat kader onder meer bezig met het aantrekken en selecteren (accreditatie) van freelance tolken; ze is ook actief op het domein van ISO-normen. Ze heeft een diploma vertalen en conferentietolken van de Universiteit Antwerpen, en een diploma Nederlands en internationaal recht van de Universiteit Leiden.
Tolken voor het Hof van Justitie van de EU is een bijdrage leveren aan de gelijke toegang –in de eigen taal -van elke burger van de Unie tot de rechter.
Ana is een tolk in hart en nieren die zelf tweetalig werd opgevoed (Nederlands en Spaans). Ana is WO- en HBO-opgeleid als tolk en vertaler. Ze volgde tolk- en vertaalopleidingen aan de Mercator Hogeschool Gent, UU, ITV en UvA. Zij is sinds 2001 werkzaam als (conferentie)tolk. Naast het tolken heeft Ana een grote passie voor lesgeven. Dit doet zij al vele jaren bij het ITV, LOI en Elycio Talen. Sinds 2010 is Ana ook werkzaam als examinator voor tolktoetsen van het Ministerie van Defensie en sinds 2016 bij KTV.
Jan Niehues is a professor at the Karlsruhe Institute of Technology leading the “AI for Language Technologies” group. He received his doctoral degree from Karlsruhe Institute of Technology in 2014 on the topic of “Domain Adaptation in Machine Translation”. He has conducted research at Carnegie Mellon University, LIMSI/CNRS and Maastricht University. His research has covered different aspects of machine translation and spoken language translation. He has been involved in several international projects on spoken language translation, e.g. the German-French Project Quaero, the EU H2020 project QT21, EU-Bridge and ELITR. Currently, he is one of the organizers of the International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT).
Cyril heeft ruime ervaring en kennis opgebouwd op het gebied van verandermanagement, complexe communicatie, intervisie, leidinggeven en persoonlijke ontwikkeling. Na lange tijd in de private sector gewerkt te hebben, is hij sinds 2010 verbonden aan ARQ IVP, het Instituut voor Psychotrauma en binnen zijn eigen praktijk (PleasureINC).
Cyril traint mensen in het professioneel omgaan met lastig, intimiderend en agressief gedrag,. Hij adviseert over collegiale opvang en nazorg en secundaire traumatisering (compassiemoeheid). Hij traint medewerkers bij onderwijsinstellingen, overheden, geüniformeerde beroepen, zorg- en financiële instellingen. Bij KTV verzorgt Cyril al jarenlang de tweedaagse training 'Tolken als risicoberoep'.
Sinds 1988 is Jannie beëdigd tolk en vertaler voor de Engelse taal met een voorliefde voor de juridische kant van het vak. Als zij al haar tolkdiensten voor de rechtbank in een Excel-sheet moest zetten, zou dat een hele lange lijst worden. Tegenwoordig tolkt zij hoofdzakelijk voor notarissen, bij trainingen en zakelijke vergaderingen.
Jannie is nieuwsgierig, creatief en een “doener”, eigenschappen die goed van pas komen, vooral als er een leuke tolkdienst op haar pad komt waar nog wat extra achtergrondkennis voor nodig is. Van nature is zij een einzelgänger die graag samenwerkt (als zoiets bestaat). Jannie heeft een mening over de grote tolk- en vertaalbureaus. En daarom heeft zij destijds de website www.notaristolken.com opgezet.
Margo Sijs is hoofd van de Nederlandse tolkafdeling en waarnemend hoofd van de Portugese tolkafdeling bij de Europese Commissie. Na haar opleiding in conferentietolken en een postgraduaat Business Management begon ze haar carrière als conferentietolk in Brussel. In 2011 werd ze ambtenaar bij de EC. Ze tolkt er vanuit het Engels, Frans, Italiaans, Portugees en Pools naar het Nederlands en heeft ook een retour naar het Frans. De Europese en internationale actualiteit vanop de eerste rij volgen en dag na dag meebouwen aan het Europese project geeft haar veel voldoening en werkvreugde.
Als huisarts zet ik mij graag in voor mensen uit allerlei culturen en landen en met verschillende opleidingsniveaus. Ik doe dit de laatste jaren vooral in de asielzoekerszorg. Momenteel ben ik de vaste huisarts van het AZC Harderwijk. Naast huisarts ben ik ook wetenschappelijk onderzoeker en redacteur/columnist voor het blad Huisarts & Wetenschap. Ik heb ruim 4 jaar als huisarts in Zuid-Frankrijk gewerkt en deze periode over de grens waarin ik zelf werd ondergedompeld in een andere taal en cultuur heeft mij veel gebracht.
Ik ben alle vele jaren werkzaam binnen de rechtspraak. Nadat ik ruim tien jaar als officier van justitie in de zittingszaal heb gestaan ben ik nu alweer 9 jaar als senior-rechter werkzaam bij de rechtbank Midden-Nederland. Momenteel ben ik strafrechter tevens teamvoorzitter van het strafrechtteam op de locatie Lelystad.
Tijdens de zittingen maken wij regelmatig gebruik van tolken. Een goede tolk is onmisbaar voor een eerlijk proces. Ik ga daar graag met u over in gesprek.
Daniël Verlaan is journalist bij RTL Nieuws en maakt verhalen over de duistere kant van het internet. Dit jaar werd hij de winnaar van het tv-programma Wie is de Mol?. Tijdens zijn lezing neemt hij je mee in de krochten van het web en laat hij zien hoe criminele hackers te werk gaan. Zijn presentatie wil je niet paranoïde maken, wel minder naïef.
Alexandra de Vries werkt sinds 2000 als tolk met de combinatie Nederlands/Portugees/Engels en Spaans C). Ze woonde van 2004-2016 in Brazilië en tolkte onder andere op de Pan-Amerikaanse Spelen, de Fifa World Cup, de Olympische Spelen en diverse Caricom en Unasul-topconferenties.
In 2016-2017 voltooide ze een Master in Conference Interpretation aan York University, Toronto, Canada. In 2019 slaagde ze voor het accreditatie-examen voor de Europese instellingen met de combinatie Portugees/Engels/Nederlands. Alexandra is momenteel woonachtig in Barcelona en werkt fulltime (soms meer dan fulltime) als tolk/vertaalster.
Sjaak Zonneveld is schrijver van Het Nieuwe Werken aan je pensioen en mede-initiatiefnemer van BrightPensioen. BrightPensioen is de snelst groeiende en meest duurzame aanbieder van zzp-pensioen.